第(3/3)页 《老残游记》是不经意的作品。美籍华人夏志清认为「从刘鹗在《老残游记》中所表现出的艺术才能来看」,「不是不会撰述面面俱圆的故事」,而是他「不满前人以情节为中心的小说,又有野心包揽更高更繁杂的完整性,以与他个人对国计民生的看法互相呼应」; 又说:「《老残游记》文如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记」,「这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类於现代的抒情小说,而不似任何型态的传统中国小说。」,结论《老残游记》是「近乎**式的成就」。 1903年《老残游记》最早刊於《繍像小説》,。自1903年至2003年以来,《老残游记》印行的中文版本共有186种。 鲁迅在《中国小说史略》中称刘鹗的《老残游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为「晚清四大谴责小说」。 外文译本1929年,《老残游记》就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於《亚洲》杂志十一月号,篇名为thesinginggirl;1939年,林疑今和葛德顺的trampdoctorstravelogue(行医见闻),是全译本。 1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(anunoftaishan),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本widow,nunandcourtesan:threenovelettesfromthechinese(寡妇、尼姑和名ji)。 杨宪益的mr.decadent:notestakeninanouting,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本thetravelsoflaocan出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。 谢迪克的这个译本已作为「大中华文库」之一种,由南京译林出版社於2005年出版。 冈崎俊夫译有日译本,1941年由生活社出版。捷克着名汉学家普实克於1946年出版捷克文译本。俄译本《老残游记》(莫斯科,1958)的译者为谢马诺夫。德国汉斯屈柏纳在1989年出版德译版。rs 最快更新,无弹窗阅读请。 第(3/3)页